shperk: (Default)
shperk ([personal profile] shperk) wrote2006-10-16 10:25 am

Рецензии на детские еврейские книги

Не только для евреев

Сказочки для маленьких детей
Марголин М.
Сказочки для маленьких детей
/ Худож. И.-Б. Рыбак. М.: Гешарим – Мосты культуры, 2004. – 48 с.: ил. – (Шедевры детской еврейской книги). 2000 экз. (п) ISBN 5-93273-179-6
«Рохеле случайно разбила тарелку. Мама не стала ругаться и купила на рынке две новые тарелки. На одной был нарисован синий петух, а на другой – два цветка и бабочка между ними». Похоже на истории из «Азбуки» Толстого, не правда ли? Только не столь нравоучительно и подобрее. Поуютнее, что ли: «Этеле пошла со своей старшей сестрой в лес. Набрали они полную тарелку черных ягод и маленькую тарелочку красных. Красные ягоды сразу съели, а черные мама сварила с ложечкой сахара и дала детям, чтобы они поели с хлебом».

Эти и многие другие истории сочинила давным-давно Мирьям Марголин (впоследствии она была среди тех, кто создавал дошкольное образование в Израиле) для маленьких детей, которые только учатся читать. Потому что жизнь, товарищи, наступала совсем хорошая, и еврейские дети шли учиться в новую еврейскую светскую школу. Специально для них и создали Марголин с художником Иссахаром-Бером Рыбаком красивую и выразительную книжку, в иллюстрациях которой очень хорошо ощущается дух революционной эпохи, а в тексте – уютное течение спокойной жизни.

Ингл-Цингл-Хват: Поэма
Мани-Лейб.
Ингл-Цингл-Хват: Поэма
/ Пер. с идиш М.Яснова; Худож. Эль Лисицкий. М.: Гешарим – Мосты культуры, 2004. – 24 с.: ил. – (Шедевры детской еврейской книги). 2000 экз. (п) ISBN 5-93273-178-8
Одновременно с «Маленькими сказочками» вышла в свет и сказка побольше – «Ингл-Цингл-Хват» Мани-Лейба. История еврейского Мальчика-с-Пальчик, нарисованная в двадцатые годы Эль Лисицким и радостно переведенная восемьдесят лет спустя на русский язык Михаилом Ясновым:

Тише, тише!.. Я для вас

Кое-что, друзья, припас:

Вот вам книжка, вот вам я,

Вот вам сказочка моя!


«Ингл-Цингл-Хват» и «Сказочки для маленьких детей» – книги-памятники. Они созданы в те годы, когда рождалась новая детская книга, когда в книжную иллюстрацию врывался буйный ветер обновления. Они написаны на идиш – языке, который практически перестал быть разговорным и остался языком литературным. Они могут занять самые почетные места на полках коллекционеров. Но детская книга должна всегда возвращаться к детям. Новое издание, послесловие, рассказывающее о создателях книжек, и русский перевод сделали такое возвращение возможным.

По одному из распространенных заблуждений, еврейская детская книга предназначена только еврейским детям. Ну что ж, в таком случае английская – только английским, французская – французским. Детская книга адресована всем детям мира, чтобы они узнавали о других странах, языках, обычаях – и выросли добрее и терпимее, чем мы.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting