shperk: (Default)
[personal profile] shperk

Не только для евреев

Сказочки для маленьких детей
Марголин М.
Сказочки для маленьких детей
/ Худож. И.-Б. Рыбак. М.: Гешарим – Мосты культуры, 2004. – 48 с.: ил. – (Шедевры детской еврейской книги). 2000 экз. (п) ISBN 5-93273-179-6
«Рохеле случайно разбила тарелку. Мама не стала ругаться и купила на рынке две новые тарелки. На одной был нарисован синий петух, а на другой – два цветка и бабочка между ними». Похоже на истории из «Азбуки» Толстого, не правда ли? Только не столь нравоучительно и подобрее. Поуютнее, что ли: «Этеле пошла со своей старшей сестрой в лес. Набрали они полную тарелку черных ягод и маленькую тарелочку красных. Красные ягоды сразу съели, а черные мама сварила с ложечкой сахара и дала детям, чтобы они поели с хлебом».

Эти и многие другие истории сочинила давным-давно Мирьям Марголин (впоследствии она была среди тех, кто создавал дошкольное образование в Израиле) для маленьких детей, которые только учатся читать. Потому что жизнь, товарищи, наступала совсем хорошая, и еврейские дети шли учиться в новую еврейскую светскую школу. Специально для них и создали Марголин с художником Иссахаром-Бером Рыбаком красивую и выразительную книжку, в иллюстрациях которой очень хорошо ощущается дух революционной эпохи, а в тексте – уютное течение спокойной жизни.

Ингл-Цингл-Хват: Поэма
Мани-Лейб.
Ингл-Цингл-Хват: Поэма
/ Пер. с идиш М.Яснова; Худож. Эль Лисицкий. М.: Гешарим – Мосты культуры, 2004. – 24 с.: ил. – (Шедевры детской еврейской книги). 2000 экз. (п) ISBN 5-93273-178-8
Одновременно с «Маленькими сказочками» вышла в свет и сказка побольше – «Ингл-Цингл-Хват» Мани-Лейба. История еврейского Мальчика-с-Пальчик, нарисованная в двадцатые годы Эль Лисицким и радостно переведенная восемьдесят лет спустя на русский язык Михаилом Ясновым:

Тише, тише!.. Я для вас

Кое-что, друзья, припас:

Вот вам книжка, вот вам я,

Вот вам сказочка моя!


«Ингл-Цингл-Хват» и «Сказочки для маленьких детей» – книги-памятники. Они созданы в те годы, когда рождалась новая детская книга, когда в книжную иллюстрацию врывался буйный ветер обновления. Они написаны на идиш – языке, который практически перестал быть разговорным и остался языком литературным. Они могут занять самые почетные места на полках коллекционеров. Но детская книга должна всегда возвращаться к детям. Новое издание, послесловие, рассказывающее о создателях книжек, и русский перевод сделали такое возвращение возможным.

По одному из распространенных заблуждений, еврейская детская книга предназначена только еврейским детям. Ну что ж, в таком случае английская – только английским, французская – французским. Детская книга адресована всем детям мира, чтобы они узнавали о других странах, языках, обычаях – и выросли добрее и терпимее, чем мы.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324 252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 05:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios