Oct. 16th, 2006

shperk: (Default)
Интересный текст. Не во всем согласен. По большей части готов поспорить, но очень любопытно.

ЖЖ навязывает автору определённые формы самовыражения: мелкие заметки по преимуществу. Если писатель в реале годами копит материал на книгу, неделями - на статью, а потом ещё сколько-то работает над текстом, то ЖЖ соблазняет возможностью тут же опубликовать любую самую мелкую мысль (отчего я сюда и пришёл:). Например, в журнале "Самиздат" мелкие заметки смотрятся вовсе не так органично. В результате публикация в ЖЖ оказывается недозрелой, мысли недостаточно выношены. И соединять их снова в один цельный текст, собирая из кучи постингов - занятие довольно утомительное. На это мало кто пойдёт.
shperk: (Default)
Одна из самых ярких книг в этом ряду была поэма "Ингл-Цингл-Хват" американского еврейского поэта Мани-Лейба, выпущенная в Киеве в 1919 г. с иллюстрациями Л.Лисицкого (1890-1941). Для раннего творчества Лисицкого (до его обращения к конструктивизму), как и для всего русского авангарда, был характерен интерес к народному искусству. Лисицкий работал над созданием нового национального художественного языка на основе еврейской фольклорной традиции, которую хорошо знал. В частности, он вместе с И.-Б.Рыбаком копировал росписи знаменитой деревянной синагоги в Могилеве. Иллюстрации к "Ингл-Цингл-Хвату" стали его завершающей и, несомненно, главной работой в этом направлении.
shperk: (Default)

Не только для евреев

Сказочки для маленьких детей
Марголин М.
Сказочки для маленьких детей
/ Худож. И.-Б. Рыбак. М.: Гешарим – Мосты культуры, 2004. – 48 с.: ил. – (Шедевры детской еврейской книги). 2000 экз. (п) ISBN 5-93273-179-6
«Рохеле случайно разбила тарелку. Мама не стала ругаться и купила на рынке две новые тарелки. На одной был нарисован синий петух, а на другой – два цветка и бабочка между ними». Похоже на истории из «Азбуки» Толстого, не правда ли? Только не столь нравоучительно и подобрее. Поуютнее, что ли: «Этеле пошла со своей старшей сестрой в лес. Набрали они полную тарелку черных ягод и маленькую тарелочку красных. Красные ягоды сразу съели, а черные мама сварила с ложечкой сахара и дала детям, чтобы они поели с хлебом».

Эти и многие другие истории сочинила давным-давно Мирьям Марголин (впоследствии она была среди тех, кто создавал дошкольное образование в Израиле) для маленьких детей, которые только учатся читать. Потому что жизнь, товарищи, наступала совсем хорошая, и еврейские дети шли учиться в новую еврейскую светскую школу. Специально для них и создали Марголин с художником Иссахаром-Бером Рыбаком красивую и выразительную книжку, в иллюстрациях которой очень хорошо ощущается дух революционной эпохи, а в тексте – уютное течение спокойной жизни.

Ингл-Цингл-Хват: Поэма
Мани-Лейб.
Ингл-Цингл-Хват: Поэма
/ Пер. с идиш М.Яснова; Худож. Эль Лисицкий. М.: Гешарим – Мосты культуры, 2004. – 24 с.: ил. – (Шедевры детской еврейской книги). 2000 экз. (п) ISBN 5-93273-178-8
Одновременно с «Маленькими сказочками» вышла в свет и сказка побольше – «Ингл-Цингл-Хват» Мани-Лейба. История еврейского Мальчика-с-Пальчик, нарисованная в двадцатые годы Эль Лисицким и радостно переведенная восемьдесят лет спустя на русский язык Михаилом Ясновым:

Тише, тише!.. Я для вас

Кое-что, друзья, припас:

Вот вам книжка, вот вам я,

Вот вам сказочка моя!


«Ингл-Цингл-Хват» и «Сказочки для маленьких детей» – книги-памятники. Они созданы в те годы, когда рождалась новая детская книга, когда в книжную иллюстрацию врывался буйный ветер обновления. Они написаны на идиш – языке, который практически перестал быть разговорным и остался языком литературным. Они могут занять самые почетные места на полках коллекционеров. Но детская книга должна всегда возвращаться к детям. Новое издание, послесловие, рассказывающее о создателях книжек, и русский перевод сделали такое возвращение возможным.

По одному из распространенных заблуждений, еврейская детская книга предназначена только еврейским детям. Ну что ж, в таком случае английская – только английским, французская – французским. Детская книга адресована всем детям мира, чтобы они узнавали о других странах, языках, обычаях – и выросли добрее и терпимее, чем мы.

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324 252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 11:19 am
Powered by Dreamwidth Studios