shperk: (Default)
[personal profile] shperk
По субботам, когда отец был свободен от работы, он читал своей семье и знакомым, специально для этого приходившим в дом, все новые печатные поступления на идиш. Тогда в России в домашней среде образованные евреи в городах использовали идиш, но при общении между собой вне дома в ходу был только русский язык, а в Польше помимо русского еще и польский язык. 
Но это касалось только еврейской интеллигенции, а простые люди- извозчики, портные, жестянщики, грузчики, чернорабочие жили на окраинах городов в нищете и без образования, и русского языка практически не знали. Правда, на юге России их речь представляла собой «жаргон» - смесь из слов на идиш и русском или украинском языках в зависимости от места проживания. Революционная деятельность и необходимость общения с простонародьем вынудили Моше переходить в городах Николаев, Екатеринбург, Одесса с русского на «жаргон». Полноценный идиш был тогда в ходу повсеместно в Прибалтике, Белоруссии, Польше. На «жаргоне» говорит и ныне большая часть тех, кто «знает» идиш, порой даже не отдавая себе отчет, что идиш - богатейший язык, где славянизмы занимают минимальное место, и то- это только те слова, которые вошли в идиш за многие столетия совместного проживания со славянскими народами. Уже имея достаточный опыт выступлений на «жаргоне», автор встретился в Варшаве с И.Л.Перецом, который ценился в их доме как современный писатель. Хотя Моше обратился к Перецу на идиш, но тот перевел разговор на русский язык. Моше понимал, что Перец почувствовал неполноценность языка идиш у Моше, чтобы говорить с ним на нем о таких «высоких материях», как литература. Перец рекомендовал ему встретиться в Одессе, куда возвращался Моше через Вильнюс, с Менделе Мойхер-Сфорим. Эта встреча состоялась, и на вопрос «дедушки» идишистской литературы о положении этой литературы в Варшаве и Вильнюсе Моше ответил, что дела с литературой на «жаргоне» имеют быструю тенденцию к росту. Слово «жаргон» задело Менделе и он обратился к Моше с вопросом - неужели он думает, что за 50 лет писательского труда Менделе не научился писать на полноценном человеческом языке, имея в виду идиш. Пришлось Моше извиняться. Когда автор попал в Вильнюс в мае 1906 года, то его «наилучший идиш» (как ему казалось по опыту выступлений на Украине) привел к провалу его речи перед рабочими беднейших еврейских кварталов, его речь на идиш они не восприняли, т. к. он по старой привычке говорил на «жаргоне». В начале 1906 года автор побывал в Германии на международной конференции партии сионистов- социалистов, в которой он состоял. Конференция в течение трех недель проходила в Лейпциге, и затем автор еще три недели находился в Берлине. Делегатам из царской России, которые добирались в Германию поездом, казалось, что »каждый еврей знает немецкий, что за вопрос? ». Ведь и немецкий и идиш принадлежат к германской группе языков. Но, выяснилось, что понимания нет, особенно, в первое время. Как выразился один из делегатов «немцы были бы очень хорошими людьми, но их язык их, к несчастью, убивает». А другой делегат при этом даже жаловался: «зачем им ломать язык, чтобы никто их не понимал, если бы они просто говорили на идиш, то их бы каждый понимал…». Помимо разной фонетики языков - идиш и немецкого, понимание также усложнялось наличием разных диалектов немецкого языка. Выступления немецких социал-демократов на конференции пришлось даже переводить на идиш. Три недели Моше жил в семье немецких рабочих, где его прекрасно приняли, но он боялся с ними общаться, не будучи уверенным, что его поймут. Но, вот в один субботний вечер в доме его хозяев собрались друзья хозяина, они вместе читали поэму популярного тогда в Германии поэта Детлева фон Лилиенкрона, писавшего на простонародном немецком языке. На одном из слов чтение прекратилось, т.к. его смысл никто не понимал. Полной неожиданностью для гостей и хозяина дома было вмешательство Моше, которому смысл слова был понятен из идиш. Все были потрясены, а хозяин дома с воодушевлением произнес: »Ах, эти русские революционеры, только две недели тому назад наш гость не мог даже сказать «да» или «нет» на немецком языке, и вот уже за столь кроткое время он так освоил немецкий, что понимает даже смысл слов, нам не доступных ». Автору книги пришлось набраться мужества и на немецком, который больше был похож на плохой идиш (ведь пришлось выбрасывать из идиш все слова ивритовского происхождения и славянизмы, которые немцы бы не поняли) объясниться с гостями. Незаметно для себя, он целый вечер объяснял немцам на понятном им языке, какая связь между идиш и немецким и заодно о литературе на идиш, культуре евреев вообще, и даже забыл, что немецкий у него не совсем в порядке. Когда гости ушли, хозяин дома попросил Моше прочитать ему что-нибудь на идиш о еврейских рабочих. Моше прочитал ему передовицу из газеты на идиш «Еврейский пролетарий» о роли еврейских рабочих в борьбе против царизма. Хозяин дома статью, в целом, понял, но жаловался, что голова у него раскалывается от напряжения. Особую роль в формировании полноценного идиш у автора сыграло длительное пребывание в Пинске, где евреи общались на «литовском идиш». Только здесь он осознал и почувствовал красоту, простоту и здоровый юмор нашего «маме - лошн». Еврейские рабочие выражались здесь на полноценном идиш и Моше старался освоить язык в совершенстве, внимательно вслушиваясь в их речь. Это стало для него привычкой, своего рода спортом. Одновременно, он много читал на идиш, в первую очередь классику, заново впитывая все тонкости языка. И все-таки, признается автор, даже многие годы спустя он думал по-русски, а не на идиш, хотя затем и в Варшаве, и в Нью-Йорке писал статьи на идиш и был редактором идишистских газет. Знание языка не дается просто! Тем не менее, автор рассказывает о случае, который позволил ему убедиться, что он сумеет освоить язык полноценно.
Однажды, еще, будучи в Пинске и сидя у реки за чтением книги, он заметил нескольких рабочих, разбирающих плот. К их разговору он не прислушивался, но когда они поругались и стали высказываться слишком громко, то Моше обратил внимание как капитально и мастерски они выражались на идиш. Это был ядреный, здоровый идиш, хотя и выглядели эти люди не как евреи. Позднее Моше узнал, что они белорусы, плотогонщики, и языку выучились у своих еврейских соседей. Они пользовались языком так свободно, что автор мог им только позавидовать.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324 252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 12:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios