![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В порядке эксперимента идиш стал употребляться в юридической сфере, став языком юриспруденции. Так, в январе 1926 г. была создана Минская центральная еврейская палата, которая работала на идише и обслуживала весь Минский округ. В идишеязычном суде рассматривались как уголовные, так и гражданские и экономические дела. В 1928 году Еврейское бюро окружкома заявило, что за 1926-1928 гг. Минский еврейский суд стал органичной частью общесоветской системы управления. "Благодаря языку судопроизводства еврейское население города и местечек высказало свое доверие суду" (30). Один из судей, работавших в советском еврейском суде, через некоторое время после его основания, отмечал, что 80% минских евреев обращались именно в еврейский суд - особенно обвиняемые по уголовным делам. Причиной таких успехов, по мнению судьи, был, во-первых, всего язык, на котором можно было давать показания, а во-вторых, - аимосфера: есть... процессы, которые требуют от судьи знания условий, понимания противоречий и обычаев, вплоть до интонационных особенностей высказываний участников. Потому и шли люди в идишеязычный суд (31)...
И.ЗИНГЕР посетил Минский еврейский суд в конце 1926 года, когда слушалось дело о выплате алиментов неким мужчиной его бывшей жене ЗИНГЕР отметил, что адвокат, представлявший интересы бывшего мужа, известный специалист, "знающий гражданский кодекс, как набожный еврей знакомый с "ашрей" (одной из главных молитв иудейского богослужения), теперь вынужден говорить на идише, имея с этим проблемы". Этот адвокат начал свою речь с неуместного выражения "хавейрим рихтер" (товарищ судья), которое судья тут же поправил на "биргер рихтер" (гражданин судья). Далее адвокат продолжил свою речь на смеси идиша и русского языка (33).
СУДЫ, СПОРТПЛОЩАДКИ И УЧЕБНЫЕ КЛАССЫ
И.ЗИНГЕР посетил Минский еврейский суд в конце 1926 года, когда слушалось дело о выплате алиментов неким мужчиной его бывшей жене ЗИНГЕР отметил, что адвокат, представлявший интересы бывшего мужа, известный специалист, "знающий гражданский кодекс, как набожный еврей знакомый с "ашрей" (одной из главных молитв иудейского богослужения), теперь вынужден говорить на идише, имея с этим проблемы". Этот адвокат начал свою речь с неуместного выражения "хавейрим рихтер" (товарищ судья), которое судья тут же поправил на "биргер рихтер" (гражданин судья). Далее адвокат продолжил свою речь на смеси идиша и русского языка (33).
СУДЫ, СПОРТПЛОЩАДКИ И УЧЕБНЫЕ КЛАССЫ
no subject
Date: 2009-02-16 08:17 am (UTC)Только она не Бемпэред, а Бемпорад.
no subject
Автора цитаты надо указать?
no subject
Date: 2009-02-16 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 08:34 am (UTC)При том, что ты же помнишь, мой идиш ограничивается "аз-ох-унд-вей" и "аиц-ин-паровоз"
no subject
Date: 2009-02-16 08:43 am (UTC)Да и вообще "отредактировали":-(
no subject
Date: 2009-02-16 08:46 am (UTC)А мой только что вышел в Москве в сборнике идишской конференции.
Вот и славно.
Date: 2009-02-16 12:58 pm (UTC)"Яўрэйскі аддзел Інбелкульта быў створаны раней за Інстытут яўрэйскіх даследаванняў у Вільні (ІВО) на чатыры гады**).
**) У сапраўднасці, ІВО і яўрэйскі аддзел у Інбелкульце былі створаны амаль адначасова — у 1925 г. — Заўв. перакл."
За то, что заметили, что это не Ваш перевод с английского, а мой - с белорусского, - спасибо. Речь шла именно о белорусском переводе и публикации его в белорусском же журнале, а также о ее восприятии "небелорусским глазом".